当前在线人数16201
首页 - 分类讨论区 - 新闻中心 - 体育新闻版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
[TYPT]大乌龙!里皮被冤枉了,骂国脚毫无责任感是翻译错误!
[版面:体育新闻][首篇作者:anews] , 2019年02月22日02:02:52 ,293次阅读,0次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
anews
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: anews (anews), 信区: SportsNews
标  题: [TYPT]大乌龙!里皮被冤枉了,骂国脚毫无责任感是翻译错误!
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 22 02:02:52 2019, 美东)

编者按:前几天,一个里皮专访的新闻刷爆足球圈,据报道,里皮怒斥三名后卫所犯下的错误堪称离谱:“那三个失误确实太致命了,至今很难解释清楚为什么会这样,(他们)一点个人责任荣誉感都谈不上。”



而就在今天,根据腾讯体育的消息,在特意与专访里皮的作者、米兰体育报记者利卡里联络后发现,所谓里皮专访的争议,原来是一次翻译错误的乌龙。



2月19日,距离面对伊朗那场惨痛的失利已经过去一月有余,里皮在媒体面前首次提及了自己在中国队工作期间的感受,而这被认为是里皮离任后首度发声。

对此,许多国内媒体人都十分愤怒,董路在他微博中写道:里皮最新采访中将国脚亚洲杯对伊朗的三个严重失误归结为“没有一点责任和荣誉感”,这个定义有点意思。不知赢吉尔吉斯斯坦、菲律宾、泰国的时候,他们有没有“责任和荣誉感”,如果也没有,为什么还用他们?如果有,为什么对伊朗就没了呢?

根据腾讯体育的报道,他们联系上了米兰体育报记者利卡里。其实,里皮那句备受争议的意大利语原文如果粗暴地置于谷歌翻译中,确实容易误解为“没有个人责任感”的意思,但那句话属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”。

利卡里自己的解释是“Without speaking about personal responsibility”,这样看来,翻译为“抛开个人责任不谈”更为妥当。为此利卡里又补充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”

那么,里皮的真实意思是:尽管发生了低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人责任。无论如何,都与“他们一点个人责任感和荣誉感都谈不上”的翻译南辕北辙。
--

※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM:162.]

 
[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入体育新闻讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996