当前在线人数15115
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:nola1998] , 2019年01月09日13:29:29 ,162次阅读,5次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan  9 13:29:29 2019, 美东)

遗忘

钮海峰

这是一辆囚车,司机告诉我
车子散架了自然放我下去

停靠到一个没有光线的地方,那里
看不清自己,更看不见身后的足迹

我还想再感受恩慈的微笑
还想抚摸罪罚并施的爱情

我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜
是许多年前射出的箭,又回射到我心脏

中年之不幸,让所有的无病呻吟都已痊愈
却不能赋出自己真正的愁

最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语
到后来已分不清自己有没有爱的能力

Oblivion

This is a patrol wagon for prisoners, the driver told me
When the wagon falls apart, certainly I’ll be dropped off

Stop at a lightless place, there
Can’t see myself, nor my footprint behind

I still want to feel the smile of mercy
Still want to stroke the love that commits crimes and punishments  

My greatest secret is not embarrassment or shabbiness
It’s the arrow that I shot boomeranged back to my heart

The misfortune of midlife, can heal all the melancholy
But can’t write my true distress in prose

Nothing’s more generous than dark haze, more miserly than silence
Later uncertain about one’s ability to love

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 69.]

 
Busywithbaby
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: Busywithbaby (努力加餐饭), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan  9 14:12:21 2019, 美东)

"最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语
到后来已分不清自己有没有爱的能力"

喜欢最后这小节。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 96.]

 
dimorphism
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: dimorphism (雷小阿伦), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan  9 14:30:29 2019, 美东)

同喜欢,"最慷慨莫过于阴霾,最吝啬莫过于不语"

The haze is as dark as it is generous,
the sound is as silent as it is mean.

借nola用词,乱改一下句型,就冒充是我翻译的啦。



--
※ 修改:·dimorphism 於 Jan  9 14:34:14 2019 修改本文·[FROM: 216.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 216.]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan  9 20:32:53 2019, 美东)

翻译的挑不出瑕疵

【 在 nola1998 (cougar2012) 的大作中提到: 】
: 遗忘
: 钮海峰
: 这是一辆囚车,司机告诉我
: 车子散架了自然放我下去
: 停靠到一个没有光线的地方,那里
: 看不清自己,更看不见身后的足迹
: 我还想再感受恩慈的微笑
: 还想抚摸罪罚并施的爱情
: 我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜
: 是许多年前射出的箭,又回射到我心脏
: ...................



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 96.]

 
wh
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 19 00:36:07 2019, 美东)

钮海峰是谁?
“the love that commits crimes and punishments”这句翻译比原文更好……
“Later uncertain about one’s ability to love”这句好像差一点气,“later”
好像太prose了。
外行乱说……

【 在 nola1998 (cougar2012) 的大作中提到: 】
: 遗忘
: 钮海峰
: 这是一辆囚车,司机告诉我
: 车子散架了自然放我下去
: 停靠到一个没有光线的地方,那里
: 看不清自己,更看不见身后的足迹
: 我还想再感受恩慈的微笑
: 还想抚摸罪罚并施的爱情
: 我最大的秘密绝不是窘迫、寒碜
: 是许多年前射出的箭,又回射到我心脏
: ...................



--
欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:246:4d7f:9]

 
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 山寨法拉盛 遗忘 钮海峰 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 19 10:41:18 2019, 美东)

谢谢大家的评论 钮海峰是微信认识的一位诗人
later 那一句我也不觉得好, 好像风格和其他不吻合 再想想 谢谢
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 50.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996